Till J.

I april fick jag ett fruktansvärt sorgligt mejl från mamman i en av "mina" fotograferade familjer. Den här dikten av WH Auden råkade jag höra igår och den fullkomligt skär sönder hjärtat, men jag tror att jag skulle känna precis så här om jag hade hamnat i den här mammans situation. Jag beundrar henne enormt mycket för styrkan att alls ta sig igenom detta och är glad att hon och barnen har varandra, men fy, livet är hemskt orättvist ibland.


Stop all the clocks, cut off the telephone

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.






Kommentarer
Postat av: meta ottosson

Begravningsblues



Stanna alla klockor, stäng av din telefon,

tysta hunden med ett ben där den gläfser i vrån,

täck över pianot och låt kistan bäras ut

till de sörjandes tårar och trummans förstämda salut.



Må flygplanens klagan betyga vår nöd

där de ristar sitt budskap i skyn: "Han är Död",

klä duvorna i kräppkragar på städernas torg,

låt polisen bära svarta handskar av sorg.



Han var mitt norr, mitt söder, mitt väst och öst,

min arbetsvecka och min söndagströst,

min dag, min afton, mitt tal, min sång;

jag visste inte att kärleken skulle ta slut en gång.



Stjärnorna behövs inte; blås ut varenda en.

Montera ner molnen och ta isär solen sen,

sopa ren skogen och töm haven på deras innehåll;

ty från och med nu spelar ingenting mer någon roll.



Wystan Hugh Auden, 1907-1973

Tolkning: Bengt Jangfeldt

2011-05-31 @ 15:14:28
Postat av: Vinnarlinda

Den har min mamma också översatt. Den är så fin.

2011-05-31 @ 20:22:13
Postat av: Ullis

Bedövande vackert och plågsamt sorgset. Tack, Meta, för den svenska minst lika fantastiska tolkningen.



Tårarna rinner och jag lider med de drabbade.

2011-05-31 @ 21:45:00
URL: http://www.ulrikalindelof.se
Postat av: Solveig

Hörde den första gången i filmen "fyra bröllop och en begravning" - Jag grät floder... fantastiskt vacker dikt som säger allt! Lider med mamman, men barnen gör att hon måste orka. Livet är verkligen inte rättvist!

2011-06-01 @ 01:09:49
URL: http://www.solveigholstein.se/blogg/

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

RSS 2.0